Networks Business Online Việt Nam & International VH2

Nhận định về nguyễn du và truyện kiều

Đăng ngày 06 June, 2023 bởi admin
Để tìm kiếm đúng chuẩn những tác phẩm của Phebinhvanhoc. com.vn, hãy search trên Google với cú pháp : ” Từ khóa ” + ” phebinhvanhoc “. ( Ví dụ : tác phẩm chí phèo phebinhvanhoc ). Tìm kiếm ngay

Bạn đang quan tâm đến Nhận định về nguyễn du và truyện kiều phải không? Nào hãy cùng PHE BINH VAN HOC theo dõi bài viết này ngay sau đây nhé!

Video đầy đủ Nhận định về nguyễn du và truyện kiều

nguyễn du đã “ vượt mặt cái nôi cải thai ” ( theo cách nói của dao duy anh – người tiên phong sử dụng thuật ngữ này ở Nước Ta ) Kim văn kiều kể câu truyện về một kĩ năng thanh tâm và sau đó tái sinh cô ấy trong thể loại thể thơ lục bát độc lạ, thể loại biểu cảm và rất dễ phổ cập ở Nước Ta, tạo nên một siêu phẩm là truyện kiều, một tiểu thuyết độc nhất vô nhị trong thơ ! kể từ đó, nguyễn du so với người Nước Ta giống như tiếng Anh so với người Nga, goethe so với người Đức, dante so với người Ý, shakespeare so với người Anh, giống như homer so với văn hóa truyền thống Địa Trung Hải. đó là nguyên do tại sao nguyen du trở thành nhà thơ của tất cả chúng ta .

bây giờ, chúng ta hãy nghe ở Việt Nam và Trung Quốc, hai quốc gia có liên quan trực tiếp đến truyện Kiều và Kim văn kiều, các nhà nghiên cứu nghĩ như thế nào về hai tác phẩm này.

dao duy anh viết : “ nguyen du giữ nguyên truyện tiểu thuyết tàu thủy, phần nhiều không thêm bớt gì ”, “ nhưng lời văn ( nguyên văn ? ) rườm rà, tỉ mỉ và cấu trúc theo cấu trúc của tiểu thuyết, một trật tự đơn thuần ( dễ ? ) mà nguyễn du bắt chước và sắp xếp lại thành một tổ chức triển khai có tổ chức triển khai ngặt nghèo và kết nối, “ thẩm mỹ và nghệ thuật bằng lời nói ( nguyên văn ? ) tỉ mỉ nhưng khô khan, chú ý quan tâm đến những chi tiết cụ thể không tương quan, và nhiều lúc, nó biểu lộ những cảnh gợi đôi tai va đôi măt. Tự truyện của nguyễn du rất ngắn gọn, ngăn nắp, chỉ kể những điều quan trọng, nhưng lại vừa tự nhiên, vừa có tính biện luận khiến cho bài văn luôn mê hoặc. Mặc dù những đoạn miêu tả hiện thực thô thiển, những đoạn văn lí thuyết sâu rộng, ông đều lược bỏ tổng thể, đặc biệt quan trọng quan tâm đến những đoạn miêu tả tình, cảnh … về tính cách của những nhân vật, những con người trên mây vàng, những câu truyện về kiều là những người thân mật trong thực tiễn, những người hoàn toàn có thể tin rằng đã sống ở Trung Quốc cùng thời với kim, văn, và kiều. Nguyễn Du tuy không phải là người theo chủ nghĩa hiện thực nhưng lại là người sành tâm ý nên đã biến những con người này thành những người không chỉ từ Trung Quốc thời bấy giờ mà từ khắp nơi trên quốc tế. hoàn toàn có thể nói nguyễn du đã lý tưởng hóa ( về mặt nghệ thuật và thẩm mỹ ? ) những nhân vật thành những nhân vật nổi bật. ”

Nhận định lại về Truyện Kiều của Nguyễn Du Minh họa: THÁI AN.

Hoài Thanh nói thêm : “ Những con người của Thanh Tâm tài nhân chỉ là những bộ xương. Nguyễn Du đã biến những bộ xương thành những con người thực. Nguyễn Du đã biến thành yêu, ghét, giận, hờn cái điều ở Thanh Tâm tài nhân chỉ là ý yêu, ý ghét, ý giận, ý hờn. Nguyễn Du đã truyền sức sống vào trong bức vẽ ” .
nguyen loc cũng viết : “ nguyen du đã lược bỏ những cụ thể trần thuật dài dòng, miêu tả mang đặc thù tự nhiên, nhiều lúc thô tục, gây bất lợi cho nghệ thuật và thẩm mỹ của người đọc và không Giao hàng cho chủ đề của tác phẩm. Đồng thời, nhà thơ nói thêm nhiều đoạn tả cảnh, tả tình để làm điển hình nổi bật tính cách, tâm trạng của nhân vật, tuy nguyễn du giữ lại những cụ thể xưa cũ của tâm hồn tài hoa nhưng không vì thế mà giữ nguyên, không có sự phát minh sáng tạo kể cả ở những trường hợp, Nguyễn du có cảm nhận, bồi hồi, sắp xếp lại, nghĩa là Nguyễn du chỉ giữ lại những gì tương thích với những gì mình nhìn thấy, thưởng thức và biểu lộ nó bằng ngòi bút đầy cảm hứng của một nhà thơ chân chính ”, v.v. / p >
vẫn còn ở Trung Quốc, đồng văn thanh chỉ trích nguyễn du cho rằng nguyễn du có lập trường phong kiến ​ ​ chính thống, hạ bệ tu hải vì miêu tả uy quyền quân sự chiến lược của tu hải, điều này đã được tác giả miêu tả nguyên tác. tỉ mỉ qua trận chiến giữa chữ hải và quân triều đình, trên nét chữ hào hoa ! Nhà nghiên cứu và điều tra này cũng chỉ trích Nguyễn Du vì phô trương kiến ​ ​ thức văn chương hàn lâm nhưng lại “ mắc lỗi ” và sử dụng sai, ví dụ điển hình trong việc miêu tả tiếng đàn tranh đã đàn cho Kim Trọng trong lần đầu gặp gỡ. những bài hát cũ, không bài nào nói lên nỗi lòng của một thiếu nữ đang yêu ! vv
Bây giờ, tất cả chúng ta hãy xem xét kỹ hơn !
Kim văn kiều truyện do thanh tam tài sắc viết vào cuối thế kỷ 17 đầu thế kỷ 18, là một tiểu thuyết chương hồi ( 20 hành ) kể về một công chúa trong lịch sử vẻ vang Trung Quốc. Trước kĩ năng của thanh tam, câu truyện về vua thủy chung của ông đã được nhiều sử gia, người kể chuyện và tác giả kịch Trung Quốc khai thác từ hàng trăm năm trước, khởi đầu từ nửa sau thế kỷ 16 .
Vương Thúy Kiều tên thật, vốn là một trong hai người hầu gái của Từ Hải, một tướng cướp ( chỉ huy cuộc khởi nghĩa nông dân ? ) vùng Chiết Giang trong thời kỳ yên tĩnh của triều đại nhà Minh .
Theo nhà nghiên cứu Trung Quốc Trần Ích Nguyên, trước khi có năng lực của thanh tam, ở Trung Quốc đã có truyện vua kiết hạ đệ ( 1552 – 1593 ) và sau đó có thêm 3 bộ tiểu thuyết và truyện ký với 3. thánh ca và nhiều tác phẩm lịch sử một thời khác trên vuong thuy kieu. Trần Ích Nguyên viết : “ Từ thần thoại cổ xưa trong sử liệu đến tiểu thuyết, thánh ca, ta thấy sự hình thành lịch sử dân tộc Vương Thúy Kiều đa phần khởi đầu từ thần thoại cổ xưa dân gian. Nhà văn đã dựa vào thần thoại cổ xưa dân gian mà sử liệu xác nhận, ghi danh., được cải biên và phát minh sáng tạo nhiều hơn, do đó đã cho sinh ra một số lượng lớn tiểu thuyết và nhạc kịch, làm cho hình tượng nhân vật vạn người mê ngày càng triển khai xong hơn. ” nhà nghiên cứu và điều tra này cũng nhận xét về Kim văn kiều truyện như sau : “ Cả chuyện, vào nhà chứa hai lần, hoàn lương ba lần, mười năm khổ hạnh và dằn vặt, là chuyện rất tế nhị so với nhà vua. Thủy kiều, theo những đổi khác của đời sống hiện thực, không ngừng bồi đắp và tăng trưởng tính cách vô cùng nhẫn nại của mình, trọn vẹn hình thành một hình tượng dịu dàng êm ả hơn so với những bạn cùng lứa, chống lại căn bệnh. nghệ thuật miêu tả xuất sắc chắc như đinh là một bước nâng tầm quan trọng trong lịch sử vẻ vang tiểu thuyết Trung Quốc, nên truyện có ảnh hưởng tác động quyền lợi không hề nhỏ. Ngoài ghi chép về miệng cọp, hổ phách oai phong lẫm liệt trong những năm đầu thanh thế, khúc trung du thuy viên thần thoại cổ xưa của qing cũng được chuyển thể từ truyện kim văn kiều. ngay mot phan dung luc hoang tien tung de ly bai chuan, mơ hong lau de cao tuyet cung co the noi chuyen kim van kieu ” ( theo tran ich nguyen, khi nghien cuu chuyen gioi vua thuy kieu, pham tu bye dich, NXB lao động, 2004 ) .
điều đó có nghĩa là ở Trung Quốc, vì kim văn kiều truyện là một truyện hay, nên nhiều người, nhiều thế hệ đã “ phục xương ” cho sinh ra những tác phẩm khác. nó không hề là tầm thường !
Sau đó, vào năm 1763, truyện kim văn kiều được dịch sang tiếng Nhật ( thông tục là truyện kim kiều ) và được chuyển thể thành tiểu thuyết Nhật Bản ( truyện cổ kim ngữ ) .
Đầu thế kỷ 19, học giả người Nga gốc Hoa và người Mãn Châu A. Vladykin ( 1761 – 1811 ) – người cùng thời với Nguyễn Du – đã dịch truyện Kim văn Kiều từ bản Mãn Châu sang tiếng Nga, nhưng vẫn chưa được. đã được xuất bản và vẫn còn lưu trong hồ sơ tại Viện Đông phương học Saint Peterburg ( theo Trần nho mỏng dính và Nguyễn tuấn cuội truyện quảng cáo kiều kiều, nhà xuất bản giáo dục, 2007 ) .
Từ cuối thế kỷ 18 đến đầu thế kỷ 19, câu truyện về kim văn kiều từ thanh tâm tú tài được dịch sang tiếng Nhật, tiếng Mãn, tiếng Nga và cũng đã được “ chỉnh sửa và biên tập ” nên không hề tầm thường, kể cả ở góc nhìn của “ tiếng Trung quốc tế ” .
trước những đối số trên, tôi thấy :
không có “ bản gốc ” thì không khi nào có “ phóng tác ” hoặc “ chuyển thể ” ! không có truyện của kim văn kiều thì không ai hoàn toàn có thể “ đập đi xây lại ” để có truyện của kim văn kiều ! nếu cái “ gốc ” không tốt, không được người yêu thích “ adapter ” – “ bộ chuyển đổi ” thì không ai phấn đấu làm được, chưa kể sẽ làm một cách cực kỳ thành công xuất sắc như nguyễn du. triển khai. . Kim Vân Kiều truyện của Thanh Tâm tài tử vốn dĩ không hề là “ Thái bình thiên hạ ” ! hơn nữa, chính cụ nguyễn du, thuở sơ sử đã không viết : “ … cao thông mở ra trước ngọn đèn / Gió xanh cổ tự còn sử xanh … ” là thế nào ? Đó là thịt viên thơm và lịch sử một thời xanh !

Bây giờ, hãy thêm một số ví dụ khác:

Đầu tiên, nếu không có người đi dạo kể lại thần thoại cổ xưa Hy Lạp ở những thành phố cổ đại ở Địa Trung Hải, thì sao một Homer hoàn toàn có thể tự “ quy đổi ” để có Iliad và Odyssey ?
thứ hai, mấy đời nay không có người kể chuyện tam quốc, làm thế nào quan trung “ rút xương ” mà bắt tam quốc diễn nghĩa được ?
thứ ba, chính shakespeare đã “ dựng lại ” câu truyện về romeo và juliet từ những tiêu đề của Ý, để tạo ra vở kịch “ cổ xưa ” và “ cổ xưa ” của mình .
thứ tư, không có kinh thánh, đâu leonardo da vinci, michelangelo, raffaello de santi … “ tận xương ” để có những bức tranh nổi tiếng theo chủ đề kinh thánh ? vv .. và v.v.
*
* *
Vì vậy, việc “ tái tạo xương ” trong văn học và nghệ thuật và thẩm mỹ luôn luôn thông dụng. người tốt thì “ chung tình ”, người kém thì “ dung tục ”, thậm chí còn là “ đạo văn ” !
Hãy quay lại câu truyện của kiều nữ và kim văn kiều !
tất cả chúng ta phải nhìn nhận cao tiểu thuyết kia của thanh tam tài, chính do nguyễn du mê, nàng thích, nàng “ hạ gục ” ! Nói rõ hơn, Nguyễn Du là “ bậc thầy ” giỏi nhất Nước Ta trong việc “ rút xương ” văn chương. Kể từ anh ấy, không ai làm được một truyện – tiểu thuyết hay hơn bằng thể thơ lục bát của Nước Ta !
nếu đã gọi xuân hương hồ điệp là “ bà hoàng thi ca ” thì thương hiệu “ ông hoàng thơ ca ” là quá nhỏ so với nguyễn du. không ! ông là một thiên tài vô song trong văn học cổ Nước Ta !
<3 không có gì, nói rất ngắn gọn : " hoa tiên cảnh báo người, chuyện ở quốc tế hiểu người. " răn dạy con người là dạy dỗ, phổ cập kinh nghiệm tay nghề sống, hiểu rằng con người mới là tri kỷ, đồng cảm mọi hỉ, nộ, ái, ố của đời sống con người, từ hội đồng đến mỗi cá thể. . ok, bạn phải hiểu trần gian mới hoàn toàn có thể dạy người, nhưng từ hiểu điều răn của trần gian đến hiểu người như nguyễn du và cao ba đã viết, phải bỏ mọi kiêu ngạo và nói như vậy, rất hiện. .. từ lâu ! nó để lại bất kể ý thức hệ chính thống-giáo điều cố hữu nào. có lẽ rằng nguyên do quan trọng nên khởi đầu từ sự hiểu biết của mọi người, nhưng tất cả chúng ta không hề mở màn từ “ nguyên bản ” khác . ở Trung Quốc, ho thích viết : “ cung đình âm nhạc xuất phát từ dân gian, khi nói đến ly bính thì bay lên trời ”. giờ đây tất cả chúng ta cũng hoàn toàn có thể nói : “ sáu bát từ trong dân gian, đến nguyễn du và bay lên trời. ”

nhà thơ mạng trong tương lai

Như vậy trên đây chúng tôi đã giới thiệu đến bạn đọc Nhận định về nguyễn du và truyện kiều. Hy vọng bài viết này giúp ích cho bạn trong cuộc sống cũng như trong học tập thường ngày. Chúng tôi xin tạm dừng bài viết này tại đây.

Website: https://vh2.com.vn/

Thông báo: Phê Bình Văn Học ngoài phục vụ bạn đọc ở Việt Nam chúng tôi còn có kênh tiếng anh PhebinhvanhocEN cho bạn đọc trên toàn thế giới, mời thính giả đón xem.

Chúng tôi Xin cám ơn !

Source: https://vh2.com.vn
Category : Đánh Giá