Networks Business Online Việt Nam & International VH2

“Thủy thủ Mặt Trăng” và hành trình trở về Việt Nam sau 22 năm

Đăng ngày 22 October, 2022 bởi admin
Những năm 1990, “ Sailormoon – Thủy thủ Mặt Trăng ” của nữ tác giả Takeuchi Naoko là loạt truyện tranh – phim hoạt hình khiến giới trẻ nhiều nước châu Á mê hồn. Cả bộ manga đã bán được hơn 35 triệu bản trên khắp quốc tế và trở thành một trong những loạt truyện tranh cháy khách nhất lịch sử vẻ vang manga Nhật. Bộ truyện còn được trình làng sang cả phương Tây, được xem là bộ manga có tầm tác động ảnh hưởng nhất Nhật Bản bởi nó đã giúp trình làng văn hóa truyền thống manga – anime của xứ hoa anh đào đến với bạn hữu quốc tế .
“ Thủy thủ Mặt Trăng ” sau đó Open ở Nước Ta dưới phiên bản do những họa sỹ Nước Ta vẽ lại, nhưng vẫn đầy sức hút. Năm 1994, anime của bộ truyện được phát sóng trên kênh VTV3 đã tạo nên một cơn sốt so với người theo dõi nhỏ tuổi lúc ấy. Hành trình hủy hoại cái ác bảo vệ Trái Đất, bảo vệ Hệ Mặt Trời, thiên hà và cả thiên hà của những nữ chiến binh thủy thủ xinh đẹp vẫn luôn là một mảng ký ức không thể nào quên của thế hệ 8 x, đầu 9 x .

Sau 22 năm, sức hút của bộ truyện tranh khét tiếng ngày nào vẫn không hề giảm sút, vẫn là những câu truyện về tình yêu, tình bạn, lòng can đảm và mạnh mẽ, những màn biến thân thích mắt, nhưng sẽ hội ngộ fan hâm mộ trong diện mạo trọn vẹn mới với 100 % bản quyền do NXB Kim Đồng ấn hành. Để bộ truyện hội ngộ fan hâm mộ Nước Ta, NXB Kim Đồng đã thực sự phải trải qua một hành trình dài truân chuyên nhất từ trước đến nay để thuyết phục tác giả Takeuchi Naoko và NXB Kodansa bán bản quyền cho Nước Ta .
Takeuchi Naoko được biết đến là một trong những nữ họa sỹ khó chiều chuộng nhất Nhật Bản. Và dù không hề chắp bút thêm một bộ manga gây sốt nào khác, Takeuchi Naoko vẫn luôn được truy lùng nhờ thành công xuất sắc của “ Sailormoon ” đã đưa bà lên đỉnh điểm. Tuy nhiên, bà lại không có nhu yếu bán bản quyền cho những nơi bà đơn thuần là không thích. Và một khi đã chấp thuận đồng ý bán bản quyền, bà đặt ra nhu yếu rất cao so với những nhà xuất bản .

” Thủy thủ Mặt Trăng ” sẽ không khác gì phiên bản của Nhật .

Takeuchi Naoko là một người cầu toàn. Đến tận giờ đây, bà vẫn hoàn toàn có thể ngồi vẽ lại bìa và những trang truyện mà mình không ưng, hay update công nghệ tiên tiến cho những nàng thủy thủ so với phiên bản 1990 như thay máy gửi tin nhắn bằng … điện thoại thông minh mưu trí … Và mỗi đổi khác, bà đều nhu yếu phía những nhà xuất bản sửa theo ý mình. Trong khi với những bộ truyện khác, mỗi vương quốc đều hoàn toàn có thể phong cách thiết kế theo ý mình, thì “ Thủy thủ Mặt Trăng ” phải thống nhất với phiên bản Nhật. Tại Nhật, phiên bản “ Sailormoon ” Deluxe ( tăng cấp ) hiện tại đã được xem là tác phẩm thẩm mỹ và nghệ thuật thật sự, thay vì một cuốn truyện tranh với những hình vẽ lộng lẫy, ảo diệu thường thì. Đủ để thấy sức hút của tên thương hiệu này không hề suy giảm .

Sau khi có được cái gật đầu của tác giả khó tính, công tác in ấn, dịch thuật cũng là một hành trình gian truân. Đối với NXB Kodansa, đơn vị giữ bản quyền “Thủy thủ Mặt Trăng”, NXB Kim Đồng cũng đã phải mất đến 4 năm để có được phản hồi của họ để đưa bộ truyện về Việt Nam từ năm 2011-2014.

Từng trang truyện đều là tài liệu gốc của tác giả chứ không phải bản scan .

Trước đó, phía NXB Kodansa cũng có nhu yếu rất cao so với dịch giả. Biên tập viên Nguyễn Thu Trang của NXB Kim Đồng, thường được biết đến với tên Barbie Ayumi là người tiếp đón phần việc làm dịch truyện sang tiếng Việt. Barbie Ayumi là một dịch giả kỳ cựu của NXB Kim Đồng, rất được fan hâm mộ Nước Ta yêu quý. Chị đã dịch nhiều bộ truyện tranh nổi tiếng như “ 7 viên ngọc rồng ”, “ Doraemon ”, “ Gintama ” …
Dịch giả Ayumi san sẻ : “ Sailormoon ” là bộ truyện thiếu nữ tiên phong đã gắn liền với tuổi thơ của tôi. Nhờ bộ truyện mà tôi lớn lên với những tham vọng rất đẹp về những hoàng tử, công chúa, tình bạn, tình yêu. Giờ đây, gặp lại “ Sailormoon ” với tư cách là một người trưởng thành, tôi có những cảm nhận thâm thúy hơn rất nhiều. Bên cạnh những thứ lộng lẫy màu hồng, là cả một quốc tế to lớn với thông điệp cao quý về bình đẳng giới, lòng dũng mãnh và sự hi sinh. Ở mỗi một độ tuổi, fan hâm mộ sẽ thấy được một điều mê hoặc khác của “ Sailormoon ”. Được dịch bộ truyện này là một như mong muốn trong sự nghiệp của tôi. Với tổng thể tình yêu và thưởng thức của bản thân, rất hy vọng “ Sailormoon ” hoàn toàn có thể chinh phục được trái tim của toàn bộ fan hâm mộ ” .

” Thủy thủ Mặt Trăng ” như một tấm vé trở lại tuổi thơ của những 8 x, 9 x đời đầu, cũng như món quà dành cho fan hâm mộ trẻ .

Sau tổng thể, với sự góp vốn đầu tư trang nghiêm, không quản ngại bỏ phí bản quyền thuộc hàng cao ngất ngưởng để có được những hình ảnh sôi động và nét căng, giúp cho fan hâm mộ có những thưởng thức tốt nhất với tác phẩm, chắc như đinh hành trình dài bên những chiến binh thủy thủ sẽ trở nên tuyệt vời hơn rất nhiều, không hề kém cạnh so với phiên bản của truyện tại những vương quốc khác trên quốc tế. Vậy nên, sự “ khó chiều chuộng đến khắc nghiệt ” của tác giả Naoko không phải là không có nguyên do .
Như để ghi lại cho chặng đường “ gian truân ” mà Ekip triển khai đã trải qua, cũng như một lần nữa khẳng định chắc chắn sức lan tỏa của Thủy thủ mặt trăng sau ngần ấy năm tại Nước Ta, sắp tới đây, NXB Kim Đồng sẽ tổ chức triển khai sự kiện ra đời tác phẩm : Huyền thoại Ánh Trăng tại Thành Phố Hà Nội ngày 6/8 và sau đó là TP.Hồ Chí Minh, hứa hẹn đưa những fan của bộ truyện vào một khoảng trống huyền ảo và nhiệm màu cùng tác phẩm. 12 tập truyện ứng với 12 tháng trong năm, Sailormoon sẽ chính thức đổ xô ngày 8/8 trên toàn nước. / .

Source: https://vh2.com.vn
Category : Trái Đất